I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,or the arrow of carnations the fire shoots off.I love you as certain dark things are to be loved,in secret, between the shadow and the soul. I love you as the plant that never blooms but carries in itself the light of hidden flowers; thanks to your love a certain solid fragrance, risen from the earth, lives darkly in my body.I love you without knowing how, or when, or from where. I love you straightforwardly, without complexities or pride; so I love you because I know no other way than this: where I does not exist, nor you, so close that your hand on my chest is my hand, so close that your eyes close as I fall asleep.

 


hannah's web

              hannah's web

 

译康拉德*艾肯《偶遇》

Print the article

This entry was posted on 8/24/2006 3:10 PM and is filed under Poem Translation.

《偶遇》
By Conrad Aiken

迷径中充满了游荡的人们,
树干的影子和叶子的影子,
东张西望,鬼鬼祟祟,
在发困的阳光下,在低语中,
我忽然与你面对面

你的黑眼睛从同伴那里移开,
他们照进了我,带着太阳点燃的欲望,
他们说了句:“我爱你,你住在哪个星球?"
他们微笑了,然后暗淡了,

于是沉默,我回答:“是的——我认识你,我也爱着你!——”
于是树干的影子和叶子的影子
交织着低语和脚步和阳光
将我们永远分开。
 
Trackbacks
Trackback specific URL for this entry
  • Trackbacks are closed for this post.
Comments

    Leave a comment

     Enter the above security code (required)

     Name

     Email (will not be published)

     Website

    Your comment is 0 characters limited to 3000 characters.