I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,or the arrow of carnations the fire shoots off.I love you as certain dark things are to be loved,in secret, between the shadow and the soul. I love you as the plant that never blooms but carries in itself the light of hidden flowers; thanks to your love a certain solid fragrance, risen from the earth, lives darkly in my body.I love you without knowing how, or when, or from where. I love you straightforwardly, without complexities or pride; so I love you because I know no other way than this: where I does not exist, nor you, so close that your hand on my chest is my hand, so close that your eyes close as I fall asleep.

 


hannah's web

              hannah's web

 

星 - Derek Walcott

Print the article

This entry was posted on 10/5/2006 3:13 PM and is filed under Poem Translation.


假如,在万物的光华中,你黯淡了
真实,却又只消褪
到我们心照不宣的适当
距离,如月亮整夜
驻足在树叶间,愿你
无形中给这屋子以快乐
星啊,带着双倍的深情,你来时
黄昏未到,去时黎明已过,
愿你苍白的火馅
带着平凡的热情
指引我们走过混沌,和心中
最深的苦痛
 
Trackbacks
Trackback specific URL for this entry
  • Trackbacks are closed for this post.
Comments

    Leave a comment

     Enter the above security code (required)

     Name

     Email (will not be published)

     Website

    Your comment is 0 characters limited to 3000 characters.